22/02/2008 |
久旱逢甘雨 他鄉遇故知 洞房花燭夜 金榜掛名時
Phiên âm:
Cửu hạn phùng cam vũ, Tha hương ngộ cố tri, Động phòng hoa chúc dạ, Kim bảng quải danh thì.
Dịch thơ:
Khô giời được mưa ngọt, Xa xứ gặp người quen, Đêm động phòng hoa chúc, Bảng vàng có đề tên.
Nguyễn Hạnh (Sưu tầm)
Tin liên quan
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|