Trang chủ arrow Trang thơ
BÀI THƠ: TIẾNG VIỆT - LƯU QUANG VŨ
06/10/2012
Bài thơ tiếng việt được nhạc sỹ, họa sỹ Lê Tâm phổ nhạc 
Đọc tiếp...
 
ĐỀ MỸ NỮ ĐỒ 題美女圖 - MỘT BÀI THƠ THUẬN NGHỊCH ĐỘC
11/05/2009

 

題美女圖

青春鎖了冷椒房,
錦軸停針礙點妝。
清樣渡蓮非弗綠,
淡希殘菊失疏黃。
情痴易訴簾邊月,
夢促曾撩帳頂霜。
箏曲強挑愁每伴,
鶯歌日永閣消香。

Đề mỹ nữ đồ

(Thuận độc - Hán)


Thanh xuân toả liễu lãnh tiêu phòng;
Cẩm trục đình châm ngại điểm trang.
Thanh dạng độ liên phi phất lục;
Đạm hi tàn cúc thất sơ hoàng.
Tình si dị tố liêm biên nguyệt;
Mộng xúc tằng liêu trướng đỉnh sương.
Tranh khúc cưỡng khiêu sầu mỗi bạn;
Oanh ca nhật vĩnh các tiêu hương.

Đọc tiếp...
 
TRANG THƠ ĐINH HOÀNG ANH
06/03/2008

 Sau bao nhiêu năm gặp lại, bây giờ cô gái ấy đã là một tiến sỹ khoa học (ngành toán lý thuyết), cái đáng nói là Đinh Hoàng Anh vẫn giữ trọn vẹn tấm lòng yêu thơ, yêu nghệ thuật. Bây giờ, thơ Đinh Hoàng Anh vẫn giữ được vẻ đẹp thủa trước tuy có hơi nhiều sầu muộn. Cái buồn kia hơi gần với cái buồn của các cánh rừng Nga lúc đã vào thu.

Đọc tiếp...
 
TẦN VƯƠNG ẨM TỬU 秦王飲酒 - LÝ HẠ 李賀
28/02/2008

 秦王騎虎遊八极,
劍光照空天自碧。
羲和敲日玻璃聲,
劫灰飛盡古今平。
龍頭瀉酒邀酒星,
金槽琵琶夜棖棖。
洞庭雨腳來吹笙,
酒酣喝月使倒行。
銀雲櫛櫛瑤殿明,
宮門掌事報一更。
花樓玉鳳聲嬌佇,
海綃紅文香淺清,
黃鵝跌舞千年觥。
仙人燭樹蜡煙輕,
清琴醉眼淚泓泓。

Đọc tiếp...
 
舟中獨酌 - CHU TRUNG ĐỘC CHƯỚC - 陳光朝 - TRẦN QUANG TRIỀU
24/02/2008

 秋滿山城倍寂寥
家書不到海天遙
人情疏密敲蓬雨
世態高低拍漫潮
松菊故留嗟異路
琴書歲晚喜同條
幾多磊塊胸中事
且向樽前譬一驕

Đọc tiếp...
 
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 4 5 6 7 Tiếp > Cuối >>

Kết quả 1 - 9 / 56