山不在高,有仙則名。 水不在深,有龍則靈。 斯是陋室,惟吾德馨。 苔痕上階綠 ,草色入簾青。 談笑有鴻儒,往來無白丁。 可以調素琴,閱金經。 無絲竹之亂耳,無 案牘之勞形。 南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。 孔子云:何陋之有?
Lậu Thất Minh
Sơn bất tại cao, hữu tiên tắc danh Thuỷ bất tại thâm, hữu Long tắc linh Tư thị lậu thất, duy ngô đức hinh Đài ngấn thượng giai lục, thảo sắc nhập liêm thanh Đàm tiếu hữu hồng nho, vãng lai vô bạch đinh Khả dĩ điệu tố cầm, duyệt kim kinh Vô ty trúc chi loạn nhĩ, vô án độc chi lao hình Nam Dương Gia Cát lư Tây Thục tử vân đình Khổng Tử vân: Hà lậu chi hữu
Căn nhà dột nát
Núi chẳng vì cao, có Tiên thì nổi danh Nước không cần sâu, có Rồng ở thì sẽ linh thiêng Ấy là một căn nhà nhỏ dột nát, chỉ có Đức của ta toả sáng Này thềm leo rêu biếc, sắc cỏ xanh buông rèm Truyện trò mấy học giả, bén mảng chẳng kẻ phàm Gảy lên vài điệu đàn, trì tụng cùng Kim Kinh Tuyệt nhiên không huyên náo, cũng chẳng chút quan hình Gia Cát ở Nam Dương, Dương Hùng nơi Tây Thục Khổng Tử còn sống cũng phải nói rằng: “Còn có một cái gì ở trong căn nhà dột nát đó?”
Kim Kinh: sách nhà phật Bạch đinh: người không biết chữ
Người dịch:Trịnh Vân Hải
Tin liên quan
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|