Từ hồi còn làm việc với Gs. Nhan Bảo tại Bắc Kinh, đã biết ngoài những bài thơ đố tục giảng thanh, nữ sĩ Hồ Xuân Hương còn có những bài thơ chữ Hán niêm luật rất công chỉnh. Nhân lúc ngồi bên Laptop ở một nhà nghỉ hiếm hoi sau trận lở đất tại nơi được coi là di sản thế giới, xin giới thiệu bài thơ ĐỘ HOA PHONG 渡華封 của bà.
渡華封
片帆無急渡華封
硝壁丹崖出水中
水勢每隨山面轉
山形斜靠水門通
魚龍雜處秋烟薄
鷗鷺齊飛日照紅
玉洞雲房三百六
不知誰是水晶宫
Độ Hoa Phong
Phiến phàm vô cấp độ Hoa Pong
Tiêu bích đan nhai xuất thủy trung
hủy thế mỗi tùy sơn diện chuyển
Sơn hình tà kháo thủy môn thông
Ngư long tạp xử thu yên bạc
Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng
Ngọc động vân phòng tam bách lục
Bất tri thùy thị Thủy Tinh cung.
Dịch thơ:
Lá buồm thủng thỉnh vượt Hoa Phong
Đá dựng bờ son dựng giữa dòng
Dáng nước lần theo chân núi chuyển
Mình lèn nghiêng để lối duềnh thông
Cá rồng lẫn nấp nơi thu nhạt
Âu, lộ cùng bay bóng xế hồng
Băm sáu phòng mây cùng động ngọc
Đâu nào là cái Thủy Tinh cung?
Bản dịch của cố học giả Hoàng Xuân Hãn