Tứ Hải giai huynh đệ
Tháng Năm 05, 2024, 09:18:52 PM *
Chào Khách. Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký.
Hay bạn đã đăng ký nhưng quên mất email kích hoạt tài khoản?

Đăng nhập với Tên truy nhập, Mật khẩu và thời gian tự động thoát
Tin tức:
 
 Trang chủ Tứ Hải  Trang chủ diễn đàn   Trợ giúp Tìm kiếm Lịch Thành viên Đăng nhập Đăng ký  
Trang: 1 ... 12 13 [14]   Xuống
  In  
Tác giả Chủ đề: DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH  (Đọc 135935 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
Khuatlao76
Khách
« Trả lời #195 vào lúc: Tháng Tám 26, 2010, 11:46:34 PM »

Thực ra hai từ Happy và Merry là hai từ rất dễ nhầm về cách sử dụng, tôi có chút ý kiến sau:

-
Trích dẫn
Em có đứa nhỏ hỏi sự khác nhau giữa Happy và Merry, em chả biết trả lời sao cả, đành nhờ các bác gỡ bí vậy.
Bạn nên tìm hiểu các ví dụ chứa hai từ cần so sánh (Không cứ trường hợp này) thì sẽ có thể tìm ra điểm khác nhau của chúng.
-
Trích dẫn
Rõ quá rồi còn gì, chả ai nói Happy Christmas mà là Happy New Year và chả ai nói Merry New Year mà là Merry Christmas.
Bạn nói chỉ đúng một phần, nhưng thực tế trong khẩu ngữ thì hai từ này có thể dùng thay cho nhau ở một số câu mang tính công thức như trên.
-
Trích dẫn
Happy là hạnh phúc, Merry là vui vẻ, khác nhau mà.
Bạn nên nhớ Happy cũng có nghĩa là vui vẻ đấy!
-
Trích dẫn
Tôi đi Hồng Kông vẫn thấy thỉnh thảng người ta vẫn nói Happy Christmas đấy.
Bạn nói đúng, thế nhưng có điều không nên lấy một ví dụ ở Hồng Kông mà nên lấy một ví dụ đích đáng và chính xác của người nói tiếng Anh chuẩn (S.E tức standard English).

Tóm lại, cần lưu ý cách dùng của Happy và Merry ở những điểm sau (Các bạn có thể tìm thêm và bổ sung):


* Happy và Merry đều có thể nói đến sự vui vẻ, hạnh phúc, ví dụ như Merrily come to school (Vui tung tăng bước tới trường), tuy nhiên Merry còn có một nét nghĩa rất hay dùng là sự vui vẻ sau khi đã cạn chén, cùng nghĩa với Cheerful, tức là cơn hưng phấn chuếnh choáng, chính vì thế mà trong tiếng Anh có một từ là Merrymaking có nghĩa là những dịp cỗ bàn, đình đám.
* Happy và Merry có thể dùng thay cho nhau trong một số câu chúc tụng đặc biệt.

Cuối cùng, xin tặng các bạn một câu chúc ngủ ngon đầy tính hài hước của người Anh: Make merry with happy dreams! (HÃY VUI ĐÙA GIẤC MƠ HẠNH PHÚC).
« Sửa lần cuối: Tháng Tám 27, 2010, 12:02:26 PM gửi bởi Khuatlao76 » Logged
uyennd72
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Giới tính: Nữ
Bài viết: 895


Email
« Trả lời #196 vào lúc: Tháng Tám 27, 2010, 11:53:01 AM »

Như Khuatlao76 đã nói ở trên, merry & happy có những điểm tương đồng, và một số điểm khác nhau.
xin bổ sung thêm 1 tí.
Merry nghiêng nhiều về sự vui vẻ & nó được thể hiện rõ nét qua những cử chỉ hành động như chúc tụng, tiệc tùng, đình đám (và gần với cheeful như khuatlao đã nói). Nhưng merry chỉ được tính trạng thái tình cảm trong một thời khắc nhất định.
Happy mang tính tâm linh và sâu về nội tâm hơn, mà người Anh có 1 từ dùng rất chuẩn và hay là "spirit".
Happy cũng được thể hiện đôi khi giống merry nhưng sâu sắc hơn rất nhiều, nhất là về mặt tinh thần.
Và ở 1 góc độ nào đó "happy" có thể giúp 1 người làm nên những điều "vĩ đại".
Logged

          Thích mùa thu Hà Nội!
Hỉ Thần
Newbie
*
Offline Offline

Bài viết: 19



Email
« Trả lời #197 vào lúc: Tháng Tám 27, 2010, 12:22:58 PM »

Cho em hỏi em dịch một bản tiếng Anh chuyên ngành nông nghiệp, gặp một câu:

Thường thường người ta lấy phần chu bề của cây làm thuốc.

Từ chu bề em chịu, em hỏi thì có một bác ở Viện Nghiên cứu nói là cái vỏ cây, nhưng thuật ngữ là gì thì không biết, bác nào biết chỉ cho em cái ạ. Em cảm ơn.
« Sửa lần cuối: Tháng Tám 27, 2010, 12:27:13 PM gửi bởi Hỉ Thần » Logged
Khuatlao76
Khách
« Trả lời #198 vào lúc: Tháng Tám 27, 2010, 05:18:24 PM »

Cho em hỏi em dịch một bản tiếng Anh chuyên ngành nông nghiệp, gặp một câu:

Thường thường người ta lấy phần chu bề của cây làm thuốc.

Từ chu bề em chịu, em hỏi thì có một bác ở Viện Nghiên cứu nói là cái vỏ cây, nhưng thuật ngữ là gì thì không biết, bác nào biết chỉ cho em cái ạ. Em cảm ơn.

Tôi sợ từ bạn hỏi là Chu Bì chứ không phải Chu Bề (Tuy nhiên có thể trong quá trình sử dụng, từ này được đọc trại đi hoặc sai lệch dần). Chu Bì 周皮có nghĩa là vỏ ngoài của cây, với Chu 周 là bao quanh, chu vi, Bì 皮 là da, là vỏ. Trong tiếng Anh từ Chu Bì được diễn tả bằng tiếp đầu ngữ Peri, tức là bao quanh, xung quanh và chữ derm, một dạng viết khác của danh từ derma, có nghĩa giải phẫu là da. Như vậy có thể từ bạn hỏi là Peri - derm.
Logged
uyennd72
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Giới tính: Nữ
Bài viết: 895


Email
« Trả lời #199 vào lúc: Tháng Tám 28, 2010, 10:12:36 AM »

Tôi sợ từ bạn hỏi là Chu Bì chứ không phải Chu Bề (Tuy nhiên có thể trong quá trình sử dụng, từ này được đọc trại đi hoặc sai lệch dần). Chu Bì 周皮có nghĩa là vỏ ngoài của cây, với Chu 周 là bao quanh, chu vi, Bì 皮 là da, là vỏ. Trong tiếng Anh từ Chu Bì được diễn tả bằng tiếp đầu ngữ Peri, tức là bao quanh, xung quanh và chữ derm, một dạng viết khác của danh từ derma, có nghĩa giải phẫu là da. Như vậy có thể từ bạn hỏi là Peri - derm.


Uyên không rành về đông y và tiếng hoa.
Như khuatlao76 nói derm/derma là da trong giải phẩu học là chính xác.
Nhưng trong tài liệu về thực vật học mà có lần uyên dịch giúp bác Thưởng thì thuật ngữ chuyên ngành mỗi loại vỏ của từng loài sẽ có cách gọi khác nhau.
Với thực vật thân gỗ, vỏ của nó gọi là Bark
Với loài cây có múi (như cam , quít, chanh...) vỏ trái của nó là peel
Với loại thân thảo hoặc có lớp vỏ áo mỏng (như lúa, bắp..), thì vỏ trái nó là husk

Vậy khuatlao76 xem nó có tương đồng với thuật ngữ đông y không?
Trong các bài thuốc đông y, uyên thấy có vỏ của cây quế , hoặc vỏ của trái quít phơi khô.
« Sửa lần cuối: Tháng Tám 28, 2010, 10:17:24 AM gửi bởi uyennd72 » Logged

          Thích mùa thu Hà Nội!
binh_thuong
Newbie
*
Offline Offline

Bài viết: 1


« Trả lời #200 vào lúc: Tháng Sáu 08, 2011, 11:49:45 AM »

 cả nhà cho tui hỏi với!
Tui muốn mua 1 ứng dụng trên iphone học tiếng anh. Nhà mình có ai có kinh nghiệm chỉ dùm nên dùng snr phẩm nao?
Thanksss
Logged
Tiêu-diêu
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Giới tính: Nam
Bài viết: 1079


« Trả lời #201 vào lúc: Tháng Mười Hai 12, 2011, 04:12:36 PM »

Mẹ dạy con gái :
Love is Love.
Eggs are eggs.
Don't let boys between your legs.
They say you're nice.
They say you're fine.
But nine months later, they say it's not mine !!!!!!
Logged

Ẩm giả lưu kỳ danh
Bí thư đảng đoàn Tứ Hải
uyennd72
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Giới tính: Nữ
Bài viết: 895


Email
« Trả lời #202 vào lúc: Tháng Mười Hai 13, 2011, 09:01:48 AM »

Mẹ dạy con gái :
Love is Love.
Eggs are eggs.
Don't let boys between your legs.
They say you're nice.
They say you're fine.
But nine months later, they say it's not mine !!!!!!

If one day,
They say It's not mine!!!
And talk that:"my love, good bye".
But one day,
They feel so tired
And wonder: "Where're my love and child?
Who am I in current life?"
An echo 's from nothingness:
"You were shallow, the little boys"
« Sửa lần cuối: Tháng Mười Hai 13, 2011, 09:07:11 AM gửi bởi uyennd72 » Logged

          Thích mùa thu Hà Nội!
Trang: 1 ... 12 13 [14]   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Phát triển bởi tuhai.com.vn