Thực ra hai từ Happy và Merry là hai từ rất dễ nhầm về cách sử dụng, tôi có chút ý kiến sau:
-
Em có đứa nhỏ hỏi sự khác nhau giữa Happy và Merry, em chả biết trả lời sao cả, đành nhờ các bác gỡ bí vậy.
Bạn nên tìm hiểu các ví dụ chứa hai từ cần so sánh (Không cứ trường hợp này) thì sẽ có thể tìm ra điểm khác nhau của chúng.
-
Rõ quá rồi còn gì, chả ai nói Happy Christmas mà là Happy New Year và chả ai nói Merry New Year mà là Merry Christmas.
Bạn nói chỉ đúng một phần, nhưng thực tế trong khẩu ngữ thì hai từ này có thể dùng thay cho nhau ở một số câu mang tính công thức như trên.
-
Happy là hạnh phúc, Merry là vui vẻ, khác nhau mà.
Bạn nên nhớ Happy cũng có nghĩa là vui vẻ đấy!
-
Tôi đi Hồng Kông vẫn thấy thỉnh thảng người ta vẫn nói Happy Christmas đấy.
Bạn nói đúng, thế nhưng có điều không nên lấy một ví dụ ở Hồng Kông mà nên lấy một ví dụ đích đáng và chính xác của người nói tiếng Anh chuẩn (S.E tức standard English).
Tóm lại, cần lưu ý cách dùng của Happy và Merry ở những điểm sau (Các bạn có thể tìm thêm và bổ sung):* Happy và Merry đều có thể nói đến sự vui vẻ, hạnh phúc, ví dụ như Merrily come to school (Vui tung tăng bước tới trường), tuy nhiên Merry còn có một nét nghĩa rất hay dùng là sự vui vẻ sau khi đã cạn chén, cùng nghĩa với Cheerful, tức là cơn hưng phấn chuếnh choáng, chính vì thế mà trong tiếng Anh có một từ là Merrymaking có nghĩa là những dịp cỗ bàn, đình đám.
* Happy và Merry có thể dùng thay cho nhau trong một số câu chúc tụng đặc biệt.
Cuối cùng, xin tặng các bạn một câu chúc ngủ ngon đầy tính hài hước của người Anh:
Make merry with happy dreams! (HÃY VUI ĐÙA GIẤC MƠ HẠNH PHÚC).