11/01/2008 |
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。
Phiên âm
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly Muốn uống nhưng tỳ bà đã giục lên ngựa Say khướt nằm ở sa trường, bác chớ cười Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về.
Dịch thơ
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly Toan nhắp tỳ bà đã giục đi Say khướt sa trường anh chớ mỉa Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
(Trần Quang Trân)
Rượu bồ - đào, chén dạ quang Muốn say, đàn đã rền vang giục rồi Sa trường say ngủ ai cười Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu
(Trần Trọng San)
Rượu ngon, ly cốc ngời ngời Chưa chi đã giục "Chàng ơi lên đường!" Đừng cười gã sỉn nằm sương Mấy ai chiến đấu còn đường rút lui.
(Hoàng Đình Quang)
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|