Trang chủ arrow Trang thơ arrow CÁO TẬT THỊ CHÚNG - MÃN GIÁC THIỀN SƯ
CÁO TẬT THỊ CHÚNG - MÃN GIÁC THIỀN SƯ
05/01/2008

  

 

 

 

 

春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅 

Phiên âm:

Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai. 

Dịch thơ:

Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu, già đến rồi
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua – sân trước – một cành mai. 

Hoà thượng Thích Thanh Từ


Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >