05/01/2008 |
遣懷
落魄江南載酒行 楚腰纖細掌中輕 十年一覺揚州夢 佔得青樓薄倖名
Phiên âm:
Khiển hoài
Lạc phách giang hồ tái tửu hành Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh Thập niên nhất giác Dương Châu mộng Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Dịch thơ:
Giải nỗi nhớ
Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu Cùng người nhỏ bé ở bên nhau Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu
Hàn Giang Nhạn
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|