05/01/2008 |
清明
清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。
Phiên âm:
Thanh minh
Thanh minh thời tiết vũ phân phân, Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn. Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ? Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Dịch thơ:
Tiết thanh minh
Thanh minh lất phất mưa phùn Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa Hỏi thăm quán rượu đâu à ? Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.
Tương Như
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|