24/02/2008 |
秋滿山城倍寂寥 家書不到海天遙 人情疏密敲蓬雨 世態高低拍漫潮 松菊故留嗟異路 琴書歲晚喜同條 幾多磊塊胸中事 且向樽前譬一驕
Phiên âm:
Thu mãn sơn thành bội tịch liêu Gia thư bất đáo hải thiên diêu Nhân tình sơ mật xao bồng vũ Thế thái cao đê phách mạn triều Tùng cúc cố lưu ta dị lộ Cầm thư tuế vãn hỷ đồng điều Kỷ đa lỗi khối hung trung sự Thả hướng tôn tiền thí nhất kiêu.
Dịch thơ:
Một mình uống trong thuyền
Mầu thu hiu hắt khắp non thành Trời bể tin nhà đợi vắng tanh Nết ở nhặt thưa mưa trước mái Mùi đời cao thấp sóng đầu ghềnh Bạn xưa tùng cúc chia đôi ngả Tuổi tác đàn thơ hợp với mình Trong dạ ngổn ngang nào tả xiết Hãy nâng chén rượu dốc lưng bình.
Người dịch: Đinh Văn Chấp
(Nam phong tạp chí)
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|