24/02/2008 |
六出飞花入户时, 坐看青竹变琼枝。 如今好上高楼望, 盖尽人间恶路岐。
Phiên âm:
Đối Tuyết
Lục xuất phi hoa nhập hộ thì, Toạ khan thanh trúc biến quỳnh chi. Như kim hiếu thướng cao lâu vọng, Cái tận nhân gian ác lộ kỳ.
Dịch thơ:
Nhìn tuyết
Sáu cánh hoa vừa hé, Trúc biếc hoá cành quỳnh. Chỉ mong trèo lên đỉnh, Thấy rõ tấm lòng nhân.
Nguyễn Hạnh
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|