22/02/2008 |
乌鸦楼
昔人已乘乌鸦去 成都空余乌鸦楼 乌鸦一去不复返 草地半分空悠悠 北京历历青海树 芳草萋萋小马洲 黄昏乡关何处是 郁闷江上使人愁
Phiên âm: Ô Nha Lầu
Tích nhân dĩ thừa Ô Nha khứ Thành Đô không dư Ô Nha Lâu Ô Nha nhất khứ bất phục phản Thảo địa bán phân không du du Bắc Kinh lịch lịch Thanh Hải thụ Phương thảo thê thê Tiểu Mã châu Hoàng hôn hương quan hà xứ thị? Úc muộn giang thượng sử nhân sầu.
Dịch thơ:
Quạ đen ai cưỡi đi đâu Để cho đất Thục riêng lầu còn trơ Quạ ơi bay mất từ xưa Ngàn năm hoa cỏ bây giờ còn đây Bắc Kinh Thanh Hải cây bầy Bãi xa châu Mã xanh rì cỏ non Quê hương khuất bóng hoàng hôn Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai!
Nguyễn Hạnh (Sưu tầm và dịch)
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|