Trang chủ arrow Trang thơ arrow Ô NHA LẦU - BÀI THƠ TẬP CỔ TRÊN MẠNG
Ô NHA LẦU - BÀI THƠ TẬP CỔ TRÊN MẠNG
22/02/2008

乌鸦楼

昔人已乘乌鸦去
成都空余乌鸦楼
乌鸦一去不复返
草地半分空悠悠
北京历历青海树
芳草萋萋小马洲
黄昏乡关何处是
郁闷江上使人愁

Phiên âm:
 
Ô Nha Lầu

Tích nhân dĩ thừa Ô Nha khứ
Thành Đô không dư Ô Nha Lâu
Ô Nha nhất khứ bất phục phản
Thảo địa bán phân không du du
Bắc Kinh lịch lịch Thanh Hải thụ
Phương thảo thê thê Tiểu Mã châu
Hoàng hôn hương quan hà xứ thị?
Úc muộn giang thượng sử nhân sầu.

Dịch thơ:

Quạ đen ai cưỡi đi đâu
Để cho đất Thục riêng lầu còn trơ
Quạ ơi bay mất từ xưa
Ngàn năm hoa cỏ bây giờ còn đây
Bắc Kinh Thanh Hải cây bầy
Bãi xa châu Mã xanh rì cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai!

Nguyễn Hạnh (Sưu tầm và dịch)


Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >