Trang chủ arrow Trang thơ arrow CHÙM THƠ VỊNH HOA HẢI ĐƯỜNG - HỒNG LÂU MỘNG
CHÙM THƠ VỊNH HOA HẢI ĐƯỜNG - HỒNG LÂU MỘNG
21/02/2008

Hồng Lâu Mộng là một trong Tứ Đại Danh Trước, bốn tác phẩm lớn của văn học Trung Quốc, cùng Tam Quốc Diễn Nghĩa, Thủy Hử và Tây Du Ký đã xác nhận một diện mạo văn học chương hồi Minh Thanh. Hồng Lâu Mông đặc tả chuyện nội phủ ăn chơi, mọi tâm tư tình cảm được biểu hiện rất rõ nét trong các đoạn thơ được miêu tả bởi tác giả. Chùm thơ Vịnh Bạch Hải Đường tại hồi thứ 37 là một thành công, một chứng nhận cho tài tình phong phú của Tào Tuyết Cần.

賈探春的詩
 Giả Thám Xuân đích thi
 Bài của Giả Thám Xuân (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)
 
斜陽寒草帶重門,
苔翠盈鋪雨後盆。
玉是精神難比潔,
雪為肌骨易銷魂。
芳心一點嬌無力,
倩影三更月有痕。
莫道縞仙能羽化,
多情伴我詠黃昏。

 Tà dương hàn thảo đái trùng môn,
Đài thuý doanh phô vũ hậu bồn.
Ngọc thị tinh thần nan tỷ khiết,
Tuyết vi cơ cốt dị tiêu hồn.
Phương tâm nhất điểm kiều vô lực,
Sảnh ảnh tam canh nguyệt hữu ngân.
Mạc đạo cảo tiên năng vũ hoá,
Đa tình bạn ngã vịnh hoàng hôn.

 Cỏ lướt bên ngoài lúc xế chiều,
Tạnh mưa xanh ngắt chậu đầy rêu.
Ngọc pha vẻ quí người khôn đọ,
Tuyết trắng màu da bụng đã xiêu.
Nhị ngát hoa khoe chiều ẽo ợt,
Canh khuya trăng gợn bóng treo leo.
Cảo tiên này bảo đừng bay vội,
Vịnh cảnh hoàng hôn dãi tấm yêu.
 
薛寶釵的詩
 Tiết Bảo Thoa đích thi
 Bài của Tiết Bảo Thoa (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)
 
珍重芳姿晝掩門,
自攜手甕灌苔盆。
胭脂洗出秋階影,
冰雪招來露砌魂。
淡極始知花更艷,
愁多焉得玉無痕?
欲償白帝宜清潔,
不語婷婷日又昏。

 Trân trọng phương tư trú yểm môn,
Tự huề thủ úng quán đài bồn.
Yên chi tẩy xuất thu giai ảnh,
Băng tuyết chiêu lai lộ thế hồn.
Đạm cực thuỷ tri hoa cánh diễm,
Sầu đa yên đắc ngọc vô ngân?
Dục thường bạch đế nghi thanh khiết,
Bất ngữ đình đình nhật hựu hôn.

 Cửa khép vì hoa khép suốt ngày,
Tưới hoa bình nước sẵn cầm tay.
Phấn son rửa sạch thềm thu nọ,
Băng tuyết vời về bực móc đây.
Lạt thếch hoa càng thêm được vẻ,
Buồn tênh ngọc cũng phải chau mày.
Muốn dâng Bạch Đế mầu trong trắng,
Lẳng lặng chờ đây lúc xế tây. 

賈寶玉的詩
 Giả Bảo Ngọc đích thi
 Bài của Giả Bảo Ngọc (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)
 
秋容淺淡映重門,
七節攢成雪滿盆。
出浴太真冰作影,
捧心西子玉為魂。
曉風不散愁千點,
宿雨還添淚一痕。
獨倚畫欄如有意,
清砧怨笛送黃昏。

 Thu dung thiển đạm ánh trùng môn,
Thất tiết toàn thành tuyết mãn bồn.
Xuất dục Thái Chân băng tác ảnh,
Phủng tâm Tây tử ngọc vi hồn.
Hiểu phong bất tán sầu thiên điểm,
Túc vũ hoàn thiêm lệ nhất ngân.
Độc ỷ hoạ lan như hữu ý,
Thanh châm oán địch tống hoàng hôn.

 Lặng lẽ trời thu dọi cửa lầu,
Bảy cành chụm lại tuyết pha mầu.
Thái Chân ra tắm làn băng nuột,
Tây tử ngồi nhăn nét ngọc sầu
Gió sớm khôn tan ngàn mối hận,
Mưa đêm lại đọng mấy dòng châu.
Lan can đứng tựa lòng man mác,
Sáo thổi chầy deo khéo cợt nhau.  


林黛玉的詩
 Lâm Đại Ngọc đích thi
 Bài của Lâm Đại Ngọc (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)
 
半卷湘簾半掩門,
碾冰為土玉為盆。
偷來梨蕊三分白,
借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,
秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴?
倦倚西風夜已昏。

 Bán quyển tương liêm bán yểm môn,
Niễn băng vi thổ ngọc vi bồn.
Thâu lai lê nhị tam phân bạch,
Tá đắc mai hoa nhất lũ hồn.
Nguyệt quật tiên nhân phùng cảo duệ,
Thu khuê oán nữ thức đề ngân.
Kiều tu mặc mặc đồng thuỳ tố?
Quyện ỷ tây phong dạ dĩ hôn.

 Lơ lửng rèm Tương cửa khép hờ,
Đất băng chậu ngọc, khéo xinh chưa.
Lê đầy nhị trắng đành vay ngọt,
Mai sẵn hồn thơm cứ mượn bừa.
Cõi nguyệt tiên may tay áo trắng,
Buồng thu khách gạt hạt châu sa.
Ngượng ngùng biết ngỏ cùng ai nhỉ?
Gió lạnh đêm mờ đứng ngẩn ngơ.  


史湘雲的詩其一
 Sử Tương Vân đích thi kỳ 1
 Bài của Sử Tương Vân kỳ 1 (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)
 
神仙昨日降都門,
種得藍田玉一盆。
自是霜娥偏愛冷,
非關倩女欲離魂。
秋陰捧出何方雪?
雨漬添來隔宿痕。
卻喜詩人吟不倦,
肯令寂寞度朝昏?

 Thần tiên tạc nhật giáng đô môn,
Chủng đắc Lam Điền ngọc nhất bồn.
Tự thị Sương nga thiên ái lãnh,
Phi quan Sảnh nữ dục ly hồn.
Thu âm bổng xuất hà phương tuyết?
Vũ tý thiêm lai cách túc ngân.
Khước hỉ thi nhân ngâm bất quyện,
Khẳng linh tịch mịch độ triêu hôn?

 Hôm nọ thần tiên xuống cửa thành,
Lam điền trồng ngọc chậu xinh xinh.
Suơng Nga tính vẫn hay ưa lạnh,
Thiến nữ lòng đâu nỡ dứt tình.
Tuyết ở nơi nào thu kéo lại,
Mưa từ đêm trước ngấn in rành,
Nhà thơ vui nhỏ, ngâm tràn mãi,
Nỡ để chiều hôm cảnh vắng tanh. 

史湘雲的詩其二
 Sử Tương Vân đích thi kỳ 2
 Bài của Sử Tương Vân kỳ 2 (Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)
 
蘅芷階通蘿薛門,
也宜墻角也宜盆。
花因喜潔難尋偶,
人為悲秋易斷魂。
玉燭滴乾風裏淚,
晶簾隔破月中痕。
幽情欲向嫦娥訴,
無那虛廊月色昏!

 Hành chỉ giai thông la tiết môn,
Dã nghi tường giác dã nghi bồn.
Hoa nhân hỉ khiết nan tầm ngẫu,
Nhân vị bi thu dị đoạn hồn.
Ngọc chúc trích càn phong lý lệ,
Tinh liêm cách phá nguyệt trung ngân.
U tình dục hướng Thường Nga tố,
Vô ná hư lang nguyệt sắc hôn!

 Thềm cỏ thông sang cửa tiết la,
Này tường này chậu đẹp bao là.
Hoa vì thích sạch thành trơ trọi,
Người những thương thu dễ ngẩn ngơ.
Giọt lệ khô theo cây đuốc ngọc,
Rèm tinh soi suốt bóng gương nga.
Nỗi riêng muốn ngỏ cùng dì Nguyệt,
Thềm vắng đêm mờ đã chán chưa!

Nguyễn Hạnh (Sưu tầm)
 


 


Tin liên quan

Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >