Trang chủ arrow Tản mạn arrow QUỐC TẾ CA
QUỐC TẾ CA
16/02/2008

 Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài ca nổi tiếng nhất của những người theo chủ nghĩa xã hội và là một trong những bài hát được nhiều người biết đến nhất trên thế giới. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1870 bởi Eugène Pottier (1816–1887), sau này là một thành viên trong Công xã Paris). Pierre Degeyter (1848–1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888. (Đầu tiên nó được dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise.)

Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong các thành phần cách mạng xã hội chủ nghĩa. Nó đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt. Người ta thường hát với tay phải nắm chặt giơ lên.

Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ.

Phiên bản tiếng Nga đã được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ 1917 đến 1944, khi nó bị bài Quốc ca Liên bang Xô viết thay thế và trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Nó được dịch bởi Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) trong năm 1902 và được in tại Luân Đôn trong một nguyệt san tiếng Nga tại đó.

Quốc tế ca chẳng những chỉ được những người cộng sản mà còn những người theo chủ nghĩa xã hội hát. Nó cũng là bài hát của các sinh viên trong Biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989.

Trong tác phẩm Trại súc vật (Animal Farm), George Orwell đã giễu bài ca này với bài Súc vật nước Anh (Beasts of England).

Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn dưới bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.

LỜI TIẾNG PHÁP

I

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
  C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain
  
II

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
  C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain
 
III

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
  C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain

IV

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
  C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain
 
V

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
  C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain
 
VI

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
  C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain
 

LỜI TIẾNG VIỆT

Vùng lên hỡi các nô lệ lầm than!
Vùng lên hỡi ai cơ khổ bần hàn!
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi.
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te (rơ)-na-xi-o-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te (rơ)-na-xi-o-na-lơ sẽ là xã hội tương lai.


Tin liên quan

Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >