Trang chủ arrow Trang thơ arrow THƠ TÌNH PUSKIN
THƠ TÌNH PUSKIN
13/02/2008

Aleksandr Sergeerich Pushkin
Alexander Pushkin
(1799- 1837)

 

Loved.

I loved you, and I probably still do,
And for awhile the feeling may remain;
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness -- though in vain --
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again

*
Tôi Yêu Em

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoàị

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

(Thúy Toàn dịch)

*************************
Confession
Pushkin's Confession* to Alina Osipova

I love you -- though I storm and stress,
Though vain this toil and melancholy,
And to this shameful, hapless folly
Here at your feet I will confess!
It ill-becomes me; I get older...
Time, time to be more sensible!
And yet I know the loveđisorder
By all the symptoms in my soul:
Ím bored without you -- I keep yawning;
Ím sad with you -- I suffer through,
And barely hold myself from owning,
My angel, how I care for you!
When in the parlor your light footfall
Or dress's rustle reaches me,
Or voice so innocent, so youthful,
I lose my senses suđenlỵ
You smile at me -- Ím glad, immensely;
You turn aside -- Ím sad again;
Your pallid hand may recompense me
For the whole day of utter pain.
When you embroider diligently,
Bent over casually, though gently,
Eyes, ringlets down -- I am beguiled;
In silence, tenderly, intently
I watch, admire you like a child.
But then how wretched my existence,
How desolate my jealous pain,
When you set out into the distance
(At times despite the cold and rain);
And then your solitary grieving,
And, in a corner, twosome talks,
And twosome piano of an evening,
And twosome trips, and twosome walks...
Alina! have a little mercỵ
I wouldn't dare to ask for love:
Perhaps, for sins Ím guilty of,
My angel, Ím of love unworthy...
But feign it! All can be achieved
By that expressive gaze, believe me!
Ah, it's so easy to deceive me!..
Ím glad myself to be deceived!
1826

*In Russian, the word for "declaration" (of love)
also means "confession".


Confession

I love you-- though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly selfđerided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication,
Lovés plague has stricken me anew:
Yoúre out of sight-- I fall to yawning;
Yoúre here-- I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts >from next door, your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile-- I flush with exaltation;
You turn away-- Ím plunged in gloom;
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, at times defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night...
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps not worthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!. . .
I long to be deceived myself!


*
LỜI TỰ THÚ

Tôi yêu em- dù hóa dại hóa điên
Dù đau khổ, bẽ bàng không hy vong,
Tôi sẵn lòng quỳ nhận dưới chân em
Điều bất hạnh nỗi dại khờ cay đắng,
Không còn hợp v+'i tuổi đời, danh tiếng
Đến lúc tôi cần biết sống khôn hơn,
Nhưng tôi hiểu qua rất nhiều triệu chứng,
Trái tim tôiđangmắc bệnh ái tình,
Khi vắng em- tôi mệt mỏi chán chường,
Khi em đến-lại buồn, tôi chịu đưng,
Không nén nổi- muốn thốt lời ngẫu hứng:
Thiên thần ơi, ôi biết mấy yêu thương!
Khi tôi nghe bên phòng khách cách tường,
Tiếng xiêm áo, tiếng chân em nhè nhẹ
Và giọng nói ngây thơ trong trẻo thế
Bỗng thấy mình như mất cả trí khôn,
Khi em cười- tôi rạng rỡ tâm hồn
Em ngoảnh mặt- khiến lòng tôi buồn tủi,
Vì trọn một ngày khổ đau mệt mỏi,
Phần thưởng em trao: bàn tay thương yêu,
Lúc em ngồi cần mẫn trước khung thêu,
Vóc thon thả, hơi ngả mình lơi lỏng,
Đôi mắt ngọc, mái tóc xoăn rủ xuống,
Tôi lặng im, như đứa trẻ, đắm nhìn,
Có nên nói chăng về nỗi buồn ghen,
Về bất hạnh tronglòng tôi day dứt-
Em sửa soạn đi chơi xa những lúc
Trời tối sầm, ảm đạm, gió từng cơn ?
Và giọt lệ em nhỏ giữa cô đơn,
Và lời nói nơi chỉ còn hai đứa,
Và chuyến đi miền quê đáng nhớ,
Và một chiều vọng tiếng pianô ...
Alina ! Mong em hãy thương cho,
Tôi không dám cầu xin em tình ái!
Có lẽ bởi chất chồng nhiều tội lỗi,
Thiên thần ơi, tôi đâu xứng tình em!
Nhưng xin em hãy cứ giả vờ thêm\!
Ánh mắt ấy chứa bao điều huyên bí ...
Ôi, lừa dối tôi nào khó,
Tôi vốn đang muốn tự dối mình !

(Tạ Phương dịch)


 Nguyễn Hạnh (Sưu tầm)


Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >