蘭 陵 美 酒 鬱 金 香 玉 碗 盛 來 琥 珀 光 但 使 主 人 能 醉 客 不 知 何 處 是 他 鄉
李 白
Khách Trung Tác
Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương Ngọc uyển thình lai hố phách quang Đản sử chủ nhân năng túy khách Bất tri hà xứ thị tha hương.
Lý Bạch
Dịch thơ:
VIẾT LÚC LÀM KHÁCH XỨ LẠ
Phiêu du ghé lại Lan Lăng Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa Nếu mà chủ biết tình ta Say rồi còn biết đâu là tha phương
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Lan Lăng rượu quý ngát hương Long lanh hổ phách phát quang chén đầy Ví như chủ biết chuốc say Thì ta đâu kể nơi này tha hương .
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Rượu Lan Lăng ngào ngạt thơm hoa , Rót đầy chén ngọc ánh chói lòa . Giá được chủ nhân cho say khướt , Dẫu xứ người nào khác quê ta .
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lan Lăng rượu quý thơm hương nghệ Rót chén ngọc lên hổ phách màu. Ví chủ chuốc say người khách lạ Tha hương khách chẳng biết nơi nào.
Nhóm Tứ Hải (Sưu tầm)
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|