Trang chủ arrow Trang thơ arrow 客 中 作 - KHÁCH TRUNG TÁC
客 中 作 - KHÁCH TRUNG TÁC
10/02/2008

 

蘭 陵 美 酒 鬱 金 香
玉 碗 盛 來 琥 珀 光
但 使 主 人 能 醉 客
不 知 何 處 是 他 鄉

李 白 
 

Khách Trung Tác

Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương
Ngọc uyển thình lai hố phách quang
Đản sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha hương.

Lý Bạch

Dịch thơ:

VIẾT LÚC LÀM KHÁCH XỨ LẠ

Phiêu du ghé lại Lan Lăng
Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa
Nếu mà chủ biết tình ta
Say rồi còn biết đâu là tha phương

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Lan Lăng rượu quý ngát hương
Long lanh hổ phách phát quang chén đầy
Ví như chủ biết chuốc say
Thì ta đâu kể nơi này tha hương .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Rượu Lan Lăng ngào ngạt thơm hoa ,
Rót đầy chén ngọc ánh chói lòa .
Giá được chủ nhân cho say khướt ,
Dẫu xứ người nào khác quê ta .

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Lan Lăng rượu quý thơm hương nghệ
Rót chén ngọc lên hổ phách màu.
Ví chủ chuốc say người khách lạ
Tha hương khách chẳng biết nơi nào.

Nhóm Tứ Hải (Sưu tầm)

 


Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >