08/02/2008 |
年少何曾了色空
一春心在百花中
如今勘破东皇面
禅本蒲团看坠红
Phiên âm:
XUÂN VÃN
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không, Nhất xuân tâm sự bách hoa trung Như kim khám phá Đông hoàng diện, Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng.
Dịch:
XUÂN MUỘN
Thủa trẻ nào hay lẽ sắc không Mỗi xuân tâm rộn vạn hoa lòng Đông Hoàng bản mặt nay đà ngộ Chiếu cọ thiền xem rụng đóa hồng.
Nhóm Tứ Hải
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|