Trang chủ arrow Trang thơ arrow 过酒家 - QUÁ TỬU GIA - VƯƠNG TÍCH
过酒家 - QUÁ TỬU GIA - VƯƠNG TÍCH
12/01/2008

此日长昏饮,
非关养性灵,
眼看人尽醉,
何忍独为醒。

Phiên âm: 

Quá tửu gia

Vương Tích

Thử nhật trường hôn ẩm
Phi quan dưỡng tính linh
Nhãn khan nhân tận tuý
Hà nhẫn độc vi tinh

Dịch thơ 

Qua quán rượu 

Rượu ngon say mệt say mê
Say sưa nào thiết đến gì dưỡng sinh
Thiên hạ say hết, còn mình
Sao đành nỡ tỉnh cho riêng phận này.

Chú Thích: Khuất Nguyên, danh sĩ nước Sở, suốt đời hết lòng vì nước, bị gian thần hảm hại gièm pha. Ông không đành tâm nhìn nước mất nên đã trầm mình ngày mồng 5 thánh 5 mang theo tâm sự chúng nhân giai túy, duy ngã độc tỉnh (Mọi người say, riêng ta tỉnh). Về sau ngày ông trầm mình trở thành ngày Tết Đoan Ngọ.


Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >