Trang chủ arrow Trang thơ arrow 五柳先生傳 - NGŨ LIỄU TIÊN SINH TRUYỆN - ĐÀO UYÊN MINH
五柳先生傳 - NGŨ LIỄU TIÊN SINH TRUYỆN - ĐÀO UYÊN MINH
11/01/2008

先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空——晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。

  贊曰:「黔婁有言:『不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。』極其言,茲若人之儔乎!酣觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟!葛天氏之民歟!」

Dịch nghĩa ( Thu Giang Nguyễn Duy Cần )

Ông không rõ người ở đâu, tên họ gì, bên nhà có trồng năm cây liễu, nhân đó mà đặt tên.

Ông nhàn tĩnh, ít nói, không ham danh lợi. Tính ham đọc sách, lại không cần thâm cứu chi tiết, mỗi lần hội ý điều gì thì vui vẻ quên ăn. Tính thích rượu, nhưng nhà nghèo, không có được thường. Người thân cận cố cựu biết vậy, có khi bày rượu mời, ông lại uống hết, đến say mới thôi. Say rồi thì về, không lưu luyến gì cả.

Tường vách tiêu điều, không đủ che mưa nắng, bận áo vải thô vá, bầu giỏ thường trống không mà vẫn vui.

Ông thường làm ăn để tiêu khiển và tỏ chí mình. Đắc thất không màng, cứ vậy trọn đời.

Khen rằng: "Kiềm Lâu nói: Không đau đáu lo cảnh nghèo hèn, không vội vàng mưu cảnh giàu sang".

Lời nói ấy trỏ vào hạng người như này chăng?


Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >