05/01/2008 |
述懷 橫槊江山合幾秋 三軍貔虎氣吞牛 男兒未瞭功名債 羞聽人間說武侯
Phiên âm:
Hoành sáo giang sơn cáp kỷ thu, Tam quân tỳ hồ khí thôn ngưu. Nam nhi vị liễu công danh trái, Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
Dịch thơ:
Vung giáo non sông trải mấy thu, Ba quân tựa cọp nuốt trôi trâu. Trai chưa trả nợ công danh được, Còn thẹn khi nghe chuyện Vũ hầu.
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|