Trang chủ arrow Trang thơ arrow THANH MINH - ĐỖ MỤC
THANH MINH - ĐỖ MỤC
05/01/2008


清明 

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

Phiên âm:

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

Dịch thơ:

Tiết thanh minh

Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu à ?
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.

 Tương Như


Các bài mới:

Các bài đã đăng:

 
< Trước   Tiếp >