05/01/2008 |
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家 商女不知亡國恨 隔江猶唱後庭花
Phiên âm:
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa, Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia. Thương nữ bất tri vong quốc hận, Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
Dịch thơ:
Đỗ bến Tần Hoài
Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha, Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia. Con hát biết chi hờn mất nước, Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.
Khương Hữu Dụng
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|