05/01/2008 |
Nguyên bản chữ Hán:
楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天 江楓魚火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船
Phiên âm Hán-Việt:
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch thơ:
Phong Kiều dạ bạc
Trăng tà chiếc quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô? Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Tản Đà
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|