27/12/2007 |
玉樓春 ( Ngọc lầu xuân )
東城漸覺風光好, 觳皺波紋迎客棹, 綠楊煙外曉寒輕, 紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡愉少, 肯愛千金輕一笑, 為君持酒勸斜陽, 且向花間留晚照。
Đông thành tiệm giác phong quang hảo, Hộc trứu ba văn nghinh khách trạo, Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh, Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.
Phù sinh trường hận hoan du thiểu, Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu, Vị quân trì tửu khuyến tà dương, Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.
Xuân lầu ngọc
Lòng bất giác trời Đông phong cảnh tuyệt! Ngàn sóng giong cương mái khách gợn tình Tinh mơ đó se se dương liễu phủ Lòng thanh xuân náo động khóm hồng
Này kiếp phù sinh giận mãi làm chi? Lẽ tiếc ngàn vàng nụ cười em lại bỏ! Này nâng lên chén chúc ánh tà dương...
Nguyễn Hạnh lược dịch
Các bài mới:
Các bài đã đăng:
|