05/01/2008 |
遣懷
落魄江南載酒行 楚腰纖細掌中輕 十年一覺揚州夢 佔得青樓薄倖名
Phiên âm:
Khiển hoài
Lạc phách giang hồ tái tửu hành Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh Thập niên nhất giác Dương Châu mộng Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Dịch thơ:
Giải nỗi nhớ
Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu Cùng người nhỏ bé ở bên nhau Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu
Hàn Giang Nhạn
|
|
05/01/2008 |
清明
清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。
Phiên âm:
Thanh minh
Thanh minh thời tiết vũ phân phân, Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn. Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ? Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Dịch thơ:
Tiết thanh minh
Thanh minh lất phất mưa phùn Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa Hỏi thăm quán rượu đâu à ? Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.
Tương Như |
|
05/01/2008 |
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家 商女不知亡國恨 隔江猶唱後庭花
Phiên âm:
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa, Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia. Thương nữ bất tri vong quốc hận, Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
Dịch thơ:
Đỗ bến Tần Hoài
Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha, Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia. Con hát biết chi hờn mất nước, Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.
Khương Hữu Dụng |
|
05/01/2008 |
Nguyên bản chữ Hán:
楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天 江楓魚火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船
Phiên âm Hán-Việt:
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch thơ:
Phong Kiều dạ bạc
Trăng tà chiếc quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô? Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Tản Đà
|
|
|
|
|
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 4 5 6 7 Tiếp > Cuối >>
|
Kết quả 37 - 45 / 57 |