Trang chủ arrow Trang thơ
KHIỂN HOÀI - ĐỖ MỤC
05/01/2008


 遣懷

落魄江南載酒行
楚腰纖細掌中輕
十年一覺揚州夢
佔得青樓薄倖名

Phiên âm:

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

Dịch thơ:

Giải nỗi nhớ

Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu

 Hàn Giang Nhạn

 
THANH MINH - ĐỖ MỤC
05/01/2008


清明 

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

Phiên âm:

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

Dịch thơ:

Tiết thanh minh

Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu à ?
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.

 Tương Như

 
BẠC TẦN HOÀI - ĐỖ MỤC
05/01/2008

 泊秦淮

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花

Phiên âm:

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.

Dịch thơ:

Đỗ bến Tần Hoài

Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.

Khương Hữu Dụng

 
PHONG KIỀU DẠ BẠC - TRƯƠNG KẾ
05/01/2008

 

Nguyên bản chữ Hán:

楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船 

Phiên âm Hán-Việt:


Phong Kiều dạ bạc

 Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền 

Dịch thơ:

 Phong Kiều dạ bạc

Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô?
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Tản Đà

 
NGỌC LẦU XUÂN
27/12/2007
Đọc tiếp...
 
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 4 5 6 7 Tiếp > Cuối >>

Kết quả 37 - 45 / 57