Tứ Hải giai huynh đệ

Văn hóa => Hán nôm - Thư pháp - Sino Nom languages & Calligraphy => Tác giả chủ đề:: tuhaibajai trong Tháng Tám 11, 2019, 10:30:49 PM



Tiêu đề: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Tám 11, 2019, 10:30:49 PM
Ung Hoa Da Phu
1 giờ

(https://i.imgur.com/30G1rFG.jpg)
·
旅寓書懁輯句

煙火相望萬里間,
四方騷亂一州安。
塵埃滿目人情異,
衣服初回左衽難。
旅夢亂隨蝴蝶散,
夜吟應覺月光寒。
但將心地存忠孝,
留取功名久遠看。

馮克寬 ( 1528-1613 )

Chuyến du lịch của cuốn sách và

Pháo hoa trên toàn thế giới.
Bộ tứ bạo loạn trong tình trạng an ninh.
Sự phóng xạ là rất nhiều người.
Lần đầu tiên trong quần áo thật khó khăn.
Giấc mơ của một chuyến đi là rải rác với bướm.
Đêm của đêm nên là ánh trăng.
Tuy nhiên, tôi sẽ cứu lấy trái tim mình,
Tôi đang tìm kiếm một thời gian dài.

Hai Tran (1528-1613)

Ung Hoa Da Phu

Mỗi câu trong bài này đều lấy từ thơ của một thi gia nổi tiếng đời trước. Câu 1 của Hồ Túc 胡宿, câu 2 của Trương Tân 張蠙, câu 3 của Đàm Dung Chi 譚用之, câu 4 của Tiết Đạt 薛逢, câu 5 của Vi Trang 韋莊, câu 6 của Lý Thương Ẩn 李商隱, câu 7 chưa rõ của ai, câu 8 của Sái Tương 蔡襄.


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Ba 12, 2020, 10:57:31 PM
‎Ung Hoa Da Phu‎ đến Lớp Học Hán Nôm Online
8 giờ.
 
周易曰物窮則變,變則通,通則久

Chu Dịch viết: - Vật Cùng tắc Biến, Biến tắc Thông, Thông tắc Cửu
(Chu Dịch viết rằng : - Sự vật phát triển tới cực điểm, khi cùng tận, thì tất phải biến hóa, sau khi biến hóa liền thông đạt, nhờ thông đạt mà được dài lâu).

《易傳·繫辭傳下·第二章》

Bia Đá khắc bùa: Một hình thức trừ dịch bệnh của người xưa

(https://i.imgur.com/d2N3Dnj.jpg)

唵. 弌切瘟疫皆自消

“Án, nhất thiết ôn hoàng (ôn dịch) giai tự tiêu”

(Úm !!! Tất cả dịch bệnh đều tự tiêu tan hết).


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Ba 15, 2020, 07:09:34 PM
‎Quoc Viet Le‎ đến HÁN NÔM KINH KỲ 京畿漢喃
20 giờ

(https://i.imgur.com/uMCU6Xu.jpg)

(https://i.imgur.com/uMCU6Xu.jpg)

(https://i.imgur.com/2yP1MWZ.jpg)

(https://i.imgur.com/Olmgxn2.jpg)

(https://i.imgur.com/9qejrwn.jpg)

(https://i.imgur.com/46nfewK.jpg)

Vừa rồi, thành viên của trang là Dư Đức Huỳnh có đưa câu hỏi:

“Các Thầy cho con hỏi, khi đọc các văn bản Hán Nôm cổ này, thì dấu mực đỏ có nhiều điểm không giống nhau. Cho con hỏi là mực đỏ này là gì? Và có chức năng gì được không ạ? Xin cám ơn các Thầy ạ.”

Sau đó có nhiều người còm chung chung ko thoả mãn, Cửu có ngó qua sau đó còm, nguyên văn:

“Các cụ răng đen chúng nó thường dùng chu sa để gia điểm 加點, đại loại:

1, 逗,讀 đọc là đậu:

Được chấm hoặc khuyên vào dưới chữ ở giữa hàng chữ để biểu thị ngừng, tương đương với phẩy (,)trong cuốc ngữ.

2. 勾句 câu cú đọc thông: được chấm hoặc khuyên bên dìa phải của chữ để biểu thị ngắt, hết câu, hết phiến, tương ứng với dấu chấm (.) trong cuốc ngữ.

3. 圈頭點 khuyên đầu điểm: Dùng để khuyên các chữ từ chính âm sang chuyển âm, cũng gọi là âm phá độc 破讀. Tuỳ vào bốn thanh mà khuyên vào bốn góc của chữ. Ví như 分 phận phần phân, 行 hành hàng hãng hạnh...
Nếu khuyên vào Kiệt, bên cạnh Kiệt; khuyên vào giữa 2 chữ Thường Kiệt thì phải hiểu là Kiệt, Thường Kiệt là nhân danh.

4. 抹 mạt: là nét sổ thẳng vào chữ, câu hoặc dòng để biểu thị xoá.
5. 玄判 huyền phán: cũng là sổ, nhưng sổ vào bên phải chữ, câu hoặc dòng để biểu thị: địa danh, họ, tên sách, khen chê câu văn hay hoặc dở. Thường là câu dở.

6. 聯珠 liên châu: với hai dạng khuyên hoặc gia điểm liên tục vào một câu nào đó. Có ý cho là câu trọng yếu, rất hay, tâm đắc.

Nếu liên điểm bằng mực hoặc son vào 1 chữ, thì chữ đó đc cho là viết sai hoặc nhầm.

7. 乙 ất. Cổ nhân dùng nét này, viết như dấu ngã trong cuốc ngữ, nhưng dựng đứng ở bên phải, giữa của 2 chữ, thì phải đọc đảo 2 chữ đó do viết lộn.

Còn nếu viết thiếu 1 chữ thì viết tiểu tự bên cạnh, chỗ viết thiếu chữ.

8. 箇 cá là nháy hay dùng liên 2 điểm để không phải viết trùng phục. Có văn đc viết như 夕hoặc 匕. Nếu cá nháy trong Nôm thì chuyển đọc âm gần với chữ đó.

9. 草點 tháu đấm là phù kép của cá nháy, viết 2 bên, để biểu thị tỉnh lược thiên bàng hoặc bộ thủ của 1 chữ. Đặc biệt dùng trong trường hợp lặp lại 2 chữ.

Cơ bản như thế, đương nhiên do là thói quen cổ nhân, nên sẽ có tiểu dị!” (Hết trích dẫn còn)

Sau khi còm, có quá nhiều người nhắn tin muốn nắm rõ thêm. Trong đó có ông rất vui, nhắn: “Tôi thấy làng nhiều người gọi ông là Thánh chửi, .... đọc comment của ông với Đằng Giang Tự Cổ hơn cả uống vitamin......”

Cửu nhắn lại với ý của Ung Hoa Da Phu: “Ong an long lon o cho buoi chua?”
(Với ý uống vi ta min và ăn nhiều long lon ở cho buoi thì sẽ .... sáng mắt ra).

Hihi!

Nhân mùa cô vít, rỗi lục sách và phàm lệ của Phật gia mà mạo muội đăng lên chuyên trang. Thay vì trả lời vài bạn nhắn tin, chi bằng chia xẻ cho hội viên cùng biết.
Cám ơn câu hỏi của Dư Đức Huỳnh cùng các bạn đã nhắn tin.

Phần 1. 圈頭點 Khuyên đầu điểm theo 4 thanh.

Lưu ý:

1. Cửu chỉ cung cấp tư liệu, mọi phân tích xin trao đổi ở phần còm.

2. Từ ảnh 10 trở đi, mời hội viên nào có nhã hứng thì xin chiểu vào 4 thanh mà chua âm hộ nhé!

3. Fb dưới tên ‘Thượng tọa Thích Minh Quang’ từng có chuyên khảo rất kỹ về âm Phá độc. Ai quan tâm xin add fb và hỏi sâu.

4. Nếu ai đó muốn xem hết da báo, thì xin tham vấn thầy Phương Duy Lê.

5. Nếu ai đó muốn tường giải về Âm huấn, xin tham vấn thầy Nguyen Dai Co Viet.

Nguồn sách:

Ảnh 1-10. Thiền lâm bảo huấn, truyền bản chùa Văn Minh (Kim Bảng ,Hà Nam, Hà Nội)
Ảnh 11 đến hết. Ngũ đăng hội nguyên, truyền bản chùa Liên Tông (Hà Nội).


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Tư 12, 2020, 08:37:23 AM
(https://i.imgur.com/kmDAVSp.jpg)

Phụ Nguyên (họ Nguyễn).

Đinh Sửu niên (1937).


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Tư 18, 2020, 11:18:09 AM
FB: Ung Hoa Da Phu

(https://i.imgur.com/N0zfPya.jpg)

Bảng này còn thiếu vì trước Nhược là Tào 8,9 tuổi & Nhĩ 6,7 tuổi.

Tráng là 20 tuổi


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Tư 25, 2020, 11:36:05 AM
(https://i.imgur.com/v1BDmj6.jpg)

Cố tửu thuyền lai giang diệc túy
Mại hoa nhân khứ lộ do hương


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Tư 26, 2020, 11:59:19 AM
(https://i.imgur.com/1yXOjWh.jpg)
Phi vân các


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Năm 02, 2020, 11:45:01 AM
Ung Hoa Da Phu
14 giờ

(https://i.imgur.com/aTNOyyG.jpg)

篆書 百體 千字文 Triện thư Bách thể Thiên Tự văn

清孫枝秀 Thanh - Tôn Chi Tú 大篆 Đại Triện

八卦文 Bát Quái văn

乾三連,坤六斷,震仰盂,艮覆碗,離中虛,坎中滿,兌上缺,巽下斷。

Càn tam liên, Khôn lục đoạn, Chấn ngưỡng vu, Cấn phúc uyển, Ly trung hư, Khảm trung mãn, Đoài thượng khuyết, Tốn hạ đoạn

洛書 Lạc Thư


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Năm 21, 2020, 09:24:17 AM
(https://i.imgur.com/dkkOzmK.jpg)

Liên Hoa Sinh Thượng Sư Tâm Chú

唵阿吽班雜咕噜叭嘛悉地吽

Úm Á Hồng Ban Ra Cô Rô Bát Ma Tất Địa Hồng.

FB: Ung Hoa Da Phu‎Diễn Đàn Lớp Học Hán Nôm Online


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Tám 22, 2020, 11:15:01 AM
Chính tâm tu thân

(https://i.imgur.com/pGnxTvK.jpg)


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Tám 29, 2020, 09:51:04 PM
Nhớ Hán Tự Thông Qua Chiết Tự Chữ Hán
16 giờ
  ·
NHƯ THẾ NÀO LÀ "ĐỦ", NHƯ THẾ NÀO LÀ "THAM"?

(https://i.imgur.com/bhzjyNY.jpg)

Chúng ta thường nghe nói: “Biết đủ thì thường vui! Tham lam quá thì mất mạng”. Vậy như thế nào là đầy đủ, và như thế nào là tham lam? Kỳ thực, chúng chỉ cách nhau rất gần mà thôi!

Chữ Hán là một loại chữ tượng hình, tức là thông qua hình tượng mà người ta có thể đoán được nội hàm của nó. Trong tiếng Hán, chữ Dụ (Đầy đủ, dư dật: “裕”) và Dục (Tham lam: “欲”) là hai chữ đồng âm và có cấu tạo gần giống nhau, nhưng hàm nghĩa và ý nghĩa lại trái ngược nhau.

Trải qua những năm tháng lịch sử, chúng ta biết rằng, Trung Hoa cổ đại là đất nước nông nghiệp. Tổ tiên của người Trung Hoa thông qua trồng trọt cày cấy mà có cái ăn cái mặc. Cũng bởi vì thế mà người Trung Hoa xưa rất quan tâm đến sự thay đổi của thời tiết, nên ở khắp mọi nơi đều có lễ hội tế lễ Thần linh. Họ làm như vậy là mong được mưa thuận gió hòa, mong được có mùa màng bội thu.

Người cổ xưa sống đạm bạc nhưng lại vô cùng vui vẻ và thư thái, họ cho rằng cuộc sống như vậy đã là giàu có. Bởi vậy, ngay từ chữ giàu có “裕” đã nói lên tất cả ý nghĩa “như thế nào là giàu có và sung túc?”

Chữ Dụ (đầy đủ, dư dật: “裕”) do chữ  Y (y phục, quần áo: “衣”) kết hợp với chữ Cốc (Ngũ cốc, lúa gạo “谷”) tạo thành. Nhìn vào chữ ấy có thể thấy, người xưa cho rằng, chỉ cần có quần áo mặc và có lương thực để ăn thì đã là giàu có và sung túc rồi. Ăn no mặc ấm thì liền cảm thấy vui vẻ, hạnh phúc nên phải cảm ơn ân đức của Thần linh. Điều này cũng giống với đạo lý mà người xưa thường nói: “Thấy đủ thường vui!”

Nhìn một chút về cuộc sống của con người ngày nay có thể thấy, việc ăn no mặc ấm đã sớm đạt được rồi. Rất nhiều người không chỉ còn là “ăn no mặc ấm” mà còn có điều kiện “ăn ngon mặc đẹp”. Nhưng như thế vẫn chưa thỏa mãn được dục vọng của con người, vì vậy mà con người vẫn cảm thấy không vui. Đây hết thảy đều là do chữ “Dục” mà thành.

Từ chữ Dục (lòng tham:“欲”) có thể thấy rõ ý nghĩa này. Chữ Dục (“欲”) là do chữ Cốc (ngũ cốc, lúa gạo “谷”) kết hợp với chữ Khiếm (thiếu, không đủ: “欠”) tạo thành. Điều đó ngụ ý rằng, đã có thực phẩm để ăn no rồi nhưng vẫn còn cảm thấy thiếu thì đó chính là tham lam, là không biết đủ.

Dục vọng của con người là vô cùng vô tận, nếu không học được biết đủ, không tu tỉnh lại bản thân, chỉ chạy theo dục vọng thì sẽ có ngày mất mạng. Đúng như người xưa giảng: “Thấy đủ thường vui, quá tham thì mất mạng!”

Nguồn : chuaadida


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Mười Một 15, 2020, 11:45:31 AM
(https://i.imgur.com/3BXinK4.jpg)

Vân lôi cổ xiết điện
Giáng bạc chú đại vũ
Niệm bỉ Quan Âm lực
Ứng thời đắc tiêu tán.


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Hai 16, 2021, 06:57:15 PM
Hảo Trần VănTự học Hán nôm và Huyền học
2 giờ.

(https://i.imgur.com/wBv8DJU.jpg)

Ngày xuân, nhớ lại cách thầy đồ giúp nho sinh phân biệt chữ 春 Xuân với chữ 舂 Thung.

Trước khi đi xa, anh chồng ghi vào Yô-ni của vợ chữ 春 Xuân. Khi về, vợ ngồi nhặt rau, thấy chữ 舂 Thung nên anh buồn bã xuất khẩu thành thơ:

昔日我題春一字 Tích nhật ngã đề XUÂN nhất tự
今于到此是成舂 Kim vu đáo thử thị thành THUNG.

Vợ chàng cũng biết chữ nên nháy mắt trả lời bằng 2 câu:

怨君不識冤情婦 Oán quân bất thức oan tình phụ
立則春兮坐則舂 Lập tắc XUÂN hề, tọa tắc THUNG.

Ngày ấy ta đề XUÂN một chữ
Nay về xem lại thấy thành THUNG.
Bởi chàng không rõ nên chàng giận
Đứng ắt là XUÂN, ngồi ắt THUNG.

(Thời bao cấp ăn sắn độn bo bo nhưng nhờ các mẩu chuyện như thế mà vui miệng. Nay thấy có nhiều dị bản.)


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Ba 19, 2021, 12:06:16 PM
Ung Hoa Da Phu
36 phút.

出塞其一

(https://i.imgur.com/fbyC2e8.jpg)

秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。

Xuất Tái kỳ 1

Tần thời minh nguyệt Hán thời quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đãn sử Long Thành phi tướng tại,
Bất giao Hồ mã độ Âm san.

Dịch nghĩa:

Vẫn là vầng trăng sáng của đời Tần và quan ải của đời Hán,
Mà người chinh chiến nơi nghìn dặm vẫn chưa trở về.
Nếu như có vị phi tướng ở tại Long Thành,
Thì sẽ không cho ngựa Hồ vượt qua núi Âm sơn.

-Tác giả Vương Xương Linh 王昌齡 (khoảng 698-756) tự Thiếu Bá 少伯, người đất Giang Ninh (tỉnh Giang Tô), đỗ tiến sĩ năm 727 đời Ðường Huyền Tông, được bổ làm chức hiệu thư lang.

字 體 Tự Thể 漢 字 Hán Tự
書 體 Thư Thể 智永 真書體 Trí Vĩnh - Chân Thư


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: Đom Đóm trong Tháng Năm 17, 2021, 06:51:33 AM
Ung Hoa Da PhuLinh Sơn Tự 靈 山 寺
9 giờ.

Tam nguyên 三元

(https://cdn-img-v2.webbnc.net/media/5937/untitled%20folder/trang-vinh-quy-vai-to.jpg)

Tam nguyên 三元 là tên hiệu cho người Đỗ đầu cả ba kỳ Thi Hương, Thi Hội, Thi Đình trong hệ thống thi cử nho học ở Việt Nam.

1, Đứng đầu kỳ Thi Hương là 解元 Giải Nguyên

2, Đứng đầu kỳ Thi Hội là 會元 Hội Nguyên

3, Đứng đầu kỳ Thi Đình là 庭元 Đình Nguyên  

* Đình Nguyên 庭元 tuỳ theo từng Thời kỳ còn có những tên gọi khác là Trạng Nguyên 狀元 Đỉnh Nguyên 鼎元 hoặc Đỉnh Giáp 鼎甲  tên gọi chính thức của Đình Nguyên 庭元 trong văn bia là Đệ Nhất Giáp Tiến Sỹ cập đệ Đệ nhất danh 第一甲進士及第第一名

- Có khá nhiều trường hợp Danh hiệu Đình Nguyên 庭元  không phải là Trạng Nguyên 狀元, Bảng Nhãn 榜眼, Thám Hoa 探花 mà là Hoàng Giáp 黃甲, tên gọi của Hoàng Giáp Đình Nguyên 黃甲庭元 là  Đệ nhị giáp Tiến sĩ Đệ nhất danh 第二甲進士第一名 về cơ bản Đình Nguyên là Người Đỗ Đầu khoa thi Tiến sỹ Nho học thời Quân Chủ ở Việt Nam.
 
- Trong gần 1000 năm Lịch sử Thi cử Nho học ở Việt Nam đã có rất nhiều Thủ Khoa, Đầu Xứ, Giải Nguyên, Hội Nguyên & Đình Nguyên. Trong đó đã có 8 người Thi Đỗ và Đỗ Đầu cả 3 kỳ thi và được gọi là Tam Nguyên, sau đây là Danh sách các vị Tam Nguyên trong Lịch sử Việt Nam.

1, Trạng nguyên Đào Sư Tích 狀元‎ 陶師錫 ( 1348 - 1396 ) thời Nhà Trần; ông đỗ danh sách thứ nhất (Hương nguyên). Vào thi Hội, thi Đình ông đều đỗ thứ nhất: Đình Nguyên, Trạng nguyên khoa Giáp Dần niên hiệu Long Khánh đời vua Trần Duệ Tông (1374).

2, Trạng nguyên Phạm Đôn Lễ 狀元范敦禮 ( 1457 - 1531 ), là Trạng nguyên khoa Tân Sửu (1481), niên hiệu Hồng Đức 12, đời vua Lê Thánh Tông. Vì có công dạy dân làng dệt chiếu cói nên còn gọi là Trạng Chiếu hay Tam nguyên Đôn Lễ 三元敦禮.

3, Trạng nguyên Vũ Dương 狀元武暘, ( 1472 - ? ), có sách chép là Vũ Tích, người làng Man Nhuế, huyện Thanh Lâm, thừa tuyên Hải Dương ( nay thuộc huyện Nam Sách, Hải Dương ). Đỗ Trạng nguyên khoa Quý Sửu, niên hiệu Hồng Đức thứ 24 (1493). Làm quan đến Hàn lâm Thị thư, Thượng thư bộ Công và được phong tước Hầu. Ông có tham gia nhóm Tao đàn Nhị thập bát Tú của Lê Thánh Tông.

4, Hoàng giáp Nguyễn Đăng  黃甲阮登 người làng Đại Toán, huyện Quế Dương, nay là huyện Quế Võ, Bắc Ninh.
Ông có học vấn sâu xa, sở trường về thơ Đường luật và phú tám vần. Mỗi bài ông soạn ra đều được mọi người truyền tụng cho là bài mẫu, đến nỗi mang tiền đến xin mua văn của ông.

Nguyễn Đăng đi thi Hương, đỗ Giải nguyên. Năm 1602 đời Lê Kính Tông, ông đỗ Hội nguyên. Cả bốn kỳ thi ông đều đứng đầu hạng ưu; sau đó vào thi Đình, ông đỗ Hoàng giáp Đình nguyên, ứng chế đỗ thứ nhất. Ông là đại thần nhà Lê trung hưng trong lịch sử Việt Nam, ông từng làm Hữu thị lang Bộ Hộ, tước Phúc Nham hầu.


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Năm 21, 2021, 11:03:13 PM
Mạnh Trí Dương
4 giờ  ·

CHIẾT TỰ VÀ NGHỆ THUẬT CHƠI CHỮ CỦA NGƯỜI VIỆT

Trong Truyện Kiều, khi thất thân với Mã Giám Sinh, nàng Kiều đã hối tiếc mà than rằng:
Biết thân đến bước lạc loài
Nhị đào thà bẻ cho người TÌNH CHUNG.

Tại sao Nguyễn Du không viết là ” người tình XƯA “, hoặc ” người tình LANG “… mà phải là ” người tình CHUNG “. Đó là bởi vì cụ Tiên Điền nhà ta đang chơi trò Chiết tự. Bởi vì chữ CHUNG 鍾 gồm có 2 chữ KIM 金 và TRỌNG 重 ghép lại với nhau mà thành. Trong câu đối Chiết tự xưa có câu như sau:

Bát đao phân mễ phấn 八刀分米粉
Thiên lý trọng kim chung 千里重金鍾

Có nghĩa :

Câu 1 : Phân hạt gạo bằng 8 dao, hạt gạo sẽ nhuyễn ra như bột ( phấn ). Chữ BÁT 八 chồng lên chữ ĐAO 刀 thành chữ PHÂN 分, chữ PHÂN 分 ghép với chữ MỄ 米 thành chữ PHẤN 粉.

Câu 2 : Cái chuông vàng mang đi ngàn dặm sẽ rất nặng nề. Cũng vậy, chữ THIÊN 千 chồng lên chữ LÝ 里 thành chữ TRỌNG 重, và chữ TRỌNG 重 ghép với chữ KIM 金 thành chữ CHUNG 鍾.
Vậy là:

” Nhị đào thà bẻ cho người tình CHUNG ” là bẻ cho người tình tên KIM TRỌNG đó ! NGUYỄN DU đã rất thâm thúy và tài hoa trong phép dùng chữ, chả trách TRUYỆN KIỀU là tác phẩm lưu danh thiên cổ!


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: Đom Đóm trong Tháng Sáu 13, 2021, 07:11:26 PM
Quoc Viet Le đang ở Chùa Quảng Luận Quận - Dương Kinh - Hải Phòng.
10 giờ  · Haiphong, Hải Phòng·

Tiếng chuông mùa dịch

(https://i.imgur.com/PEbRrrh.jpg)

Nửa đêm mưa gió bão bùng
Neo hồn dài ngắn với từng tiếng rơi.
Sư đâu biết cách ly rồi,
Dậy ra sai tiểu khua hồi chuông mai.

Dịch chung

Bán dạ cuồng lai vũ hựu phong,
Thê hồn đoạn tục thuỷ thanh trung
Tang môn bất quản nhân phân toả,
Hoán khởi Khu ô động hiểu chung.

疫鐘

半夜狂來雨又風
棲魂斷續水聲中
桑門不管人分鎖
喚起驅烏動曉鐘
肇豐 13/6/21. No 178


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Bảy 14, 2021, 10:39:05 PM
FB: Ứng Hòa Dã Phu

月下獨酌 (其二) Lý Bạch 李白 (701-762)

(https://i.imgur.com/tjZfDE6.jpg)

天若不愛酒,酒星不在天。
地若不愛酒,地應無酒泉。
天地既愛酒,愛酒不愧天。
已聞清比聖,復道濁如賢。
賢聖既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿為醒者傳。

Nguyệt hạ độc chước ( kỳ 2 ) tg Lý Bạch 李白 (701-762)

Thiên nhược bất ái tửu,Tửu tinh bất tại thiên.
Địa nhược bất ái tửu, Địa ưng vô tửu tuyền.
Thiên địa ký ái tửu, Ái tửu bất quý thiên.
Dĩ văn thanh tỷ thánh, Phục đạo trọc như hiền.
Hiền thánh ký dĩ ẩm, Hà tất cầu thần tiên.
Tam bôi thông đại đạo, Nhất đấu hợp tự nhiên.
Đản đắc túy trung thú, Vật vi tỉnh giả truyền.

Dịch nghĩa

Nếu trời mà không thích rượu,
Thì ngôi Sao rượu không có ở trên trời.
Nếu đất mà không thích rượu,
Thì dòng suối rượu hẳn phải không có ở dưới đất.
Trời đất kia đã thích rượu,
Thì ta thích rượu là không hổ thẹn với trời.
Đã nghe nói rằng người uống rượu mà trong thì được ví với bậc thánh,
Lại nghe nói rằng người uống rượu mà đục thì giống như bậc hiền.
Các bậc thánh hiền đều đã uống rượu,
Thì ta hà tất phải cầu thần tiên?
Uống ba chén rượu thì thông hiểu đạo lớn,
Uống một đấu rượu thì hợp với tự nhiên.
Chỉ mong có được cái thú vui trong lúc say,
Chứ không muốn để lại tiếng tăm là người tỉnh.


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: Đom Đóm trong Tháng Bảy 14, 2021, 10:42:31 PM
FB: Ứng Hòa Dã Phu

月下獨酌 (其二) Lý Bạch 李白 (701-762)

(https://i.imgur.com/tjZfDE6.jpg)

天若不愛酒,酒星不在天。
地若不愛酒,地應無酒泉。
天地既愛酒,愛酒不愧天。
已聞清比聖,復道濁如賢。
賢聖既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿為醒者傳。

Nguyệt hạ độc chước ( kỳ 2 ) tg Lý Bạch 李白 (701-762)

Thiên nhược bất ái tửu,Tửu tinh bất tại thiên.
Địa nhược bất ái tửu, Địa ưng vô tửu tuyền.
Thiên địa ký ái tửu, Ái tửu bất quý thiên.
Dĩ văn thanh tỷ thánh, Phục đạo trọc như hiền.
Hiền thánh ký dĩ ẩm, Hà tất cầu thần tiên.
Tam bôi thông đại đạo, Nhất đấu hợp tự nhiên.
Đản đắc túy trung thú, Vật vi tỉnh giả truyền.

Dịch nghĩa

Nếu trời mà không thích rượu,
Thì ngôi Sao rượu không có ở trên trời.
Nếu đất mà không thích rượu,
Thì dòng suối rượu hẳn phải không có ở dưới đất.
Trời đất kia đã thích rượu,
Thì ta thích rượu là không hổ thẹn với trời.
Đã nghe nói rằng người uống rượu mà trong thì được ví với bậc thánh,
Lại nghe nói rằng người uống rượu mà đục thì giống như bậc hiền.
Các bậc thánh hiền đều đã uống rượu,
Thì ta hà tất phải cầu thần tiên?
Uống ba chén rượu thì thông hiểu đạo lớn,
Uống một đấu rượu thì hợp với tự nhiên.
Chỉ mong có được cái thú vui trong lúc say,
Chứ không muốn để lại tiếng tăm là người tỉnh.

Bảo Ninh

Dịch thơ

Uống rựou một mình dưới trăng(đoạn 2)
Nếu trời không thích rượu thì...
Chẳng có sao RƯỢU để ghi sách trời.
Nếu đất khg thích rượu chơi
Chẳng có suối RƯỢU tuôn nơi địa cầu.
Đất trời thích rượu như nhau
Nên ta thích, có chi đâu thẹn thùng!

Bảo Ninh

Tiếp...

Nghe đâu người uống rượu “trong”
Được gọi là “thánh nhân ông”trên đời.
Ai uống rượu “đục”trơn môi,
Được gọi là bậc”hiền tài” thế gian.
Thánh ,Hiền đều uống hân hoan
Nên ta hà tất cầu an Tiên ,Thần!?
Uống ba chén thông đạo trần.
Uống một đấu hợp thấm nhuần”tự nhiên”.
Mong được vui say triền miên
Bởi ta khg muốn...là người “tỉnh” ở
trên cõi đời.

Bảo Ninh dịch
14/7/2021


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: bongbongtinhyeu trong Tháng Bảy 19, 2021, 01:33:41 AM
天下有二難
Thiên Hạ hữu nhị nan

登天難,求人更難。黃蓮苦,貧窮更苦。春冰薄,人情更薄。江湖險,人心更險。
知其難,刻其苦,耐其薄,防其險,可以處世矣。

Đăng thiên nan, cầu nhân cánh nan.
Hoàng liên khổ, bần cùng cánh khổ.
Xuân băng bạc, nhân tình cánh bạc.
Giang hồ hiểm, nhân tâm cánh hiểm.
Tri kì nan.
Khắc kì khổ.
Nại kì bạc.
Phòng kì hiểm.
Khả dĩ xử thế hỹ

- Hậu học Ứng Hòa Dã Phu sưu tầm


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: Đom Đóm trong Tháng Bảy 27, 2021, 10:33:48 PM
Hà Nội Tri Thức - Connaissance De Hanoi - Knowledge Of Hanoi
Le Thanh Huy  · 11 giờ  ·

(https://i.imgur.com/lAf0jTV.jpg)

Có một người Taiwan sưu tầm nhiều thư tịch cổ Việt nam và rất hiểu biết về Việt Nam thời cổ, tên anh là Hứa Xán Hoàng (anh Cao). Có đoạn anh luận về câu đối ở chùa Giác lâm rất thú vị. Xin trích tra đây.

"Khi mới đến Việt Nam, tôi như bị một dạng trầm cảm, vì vừa làm ăn thua lỗ ở Đài Loan. Tôi thường ghé chùa Giác Lâm trên đường Lạc Long Quân, có cây bồ đề tuổi đời ba, bốn trăm năm, gốc cây phải mấy người ôm mới trọn. Trong chùa có hai kệ sách để Kinh Phật cổ, tôi thường lấy ra đọc.

Tôi thích ngôi chùa vì đến đó cảm thấy được tĩnh lặng và từ đây, tôi lĩnh ngộ ra được đạo lý.

Mấy hôm nay anh nhà báo có nhắc về chữ Tâm, làm gì cũng phải bằng trái tim của mình.

Nhưng Tâm thì ở đâu? Tim là cái gì?

Những người bình thường nghĩ rằng là, tâm chỉ cần nghĩ thôi.

Thật ra không phải là như thế. Nếu bạn chỉ nghĩ thôi, bạn không biết nói ra thành lời, bạn không làm, bạn không hành động thì trái tim cũng như không có. Như vậy là nếu có tâm, cái nơi gần tâm nhất là phải nghĩ, phải tư duy và phải biết biểu đạt và phải làm.

Tôi là một người sưu tập, tôi đã làm, tôi cũng đã nghĩ và tôi cũng biết nói ra để cho bạn nghe đó là cách tôi dùng tâm chăm chỉ.

Ngôi chùa Giác Lâm đã ảnh hưởng lớn nhất đến tôi chính ở điểm này.

Trong chùa có hai câu đối. Câu đôi bên trái có một chữ chân như chân thật (左丿為真). Câu đôi bên phải có một chữ chính như chân chính (右\為正).

Chữ chân và chữ chính này, tôi không hiểu ý nghĩa là gì.Tôi đã đọc rất nhiều lần nhưng mà không đoán ra, (Tả丿-vi chân, Hữu\-vi chính).

Sau đó có một hôm, tôi nghĩ ra, đôi chữ này có ý nghĩa như thế nào.

Hai nét phải và bên trái của câu đối (丿\), ghép lại thành chữ ‘人 -Nhân. Vậy làm người cần có hai điều, thứ nhất là’ Thật’, thứ hai là ‘Chính’.

Chính người Việt Nam dạy tôi, làm người là phải thật và phải chính. Anh Phong có hỏi tôi làm sao có duyên với Việt Nam thì chính từ chùa này, cũng chính từ trái tim tôi


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: Đom Đóm trong Tháng Tám 30, 2021, 10:39:47 PM
Ung Hoa Da PhuLinh Sơn Tự 靈 山 寺
1 giờ.

–  世 上 得 意 有 四 :

久 旱 逢 甘 雨
他 鄉 遇 故 知
洞 房 花 燭 夜
金 榜 挂 名 時

Thế thượng đắc ý hữu tứ: Cửu hạn phùng cam vũ, tha hương ngộ cố tri, động phòng hoa chúc dạ, kim bảng quải danh thì.

十年久旱逢甘雨,
萬里他鄉遇故知。
和尚洞房花燭夜,
教官金榜挂名時

Ở đời có bốn việc đắc ý: - Nắng hạn lâu ngày gặp mưa lớn; đất khách quê người gặp bạn cũ; đêm động phòng hoa chúc; tên được treo trên bảng vàng.


Tiêu đề: Re: Cop trên FB
Gửi bởi: tuhaibajai trong Tháng Mười Một 15, 2021, 11:35:31 PM
Hán Nôm (Học với chữ Hán-Nôm).
Ban Mai  · 12 tháng 11 lúc 09:40.

CHỮ CHỒNG CHỮ

(https://i.imgur.com/kPQdZkv.jpg)

(金) - Kim là kim loại, vàng.

Khi chồng ba chữ Kim lên nhau, ra được chữ Hâm (鑫) - giàu có, thịnh vượng.

Ba đống vàng mà không giàu mới là sự lạ.

(木) - Mộc là cây, cây cối.

Khi chồng ba chữ Mộc lên nhau, ra được chữ Sâm (森) - sum suê, rậm rạp.

Chữ Sâm đẹp cả về tượng hình và ý nghĩa. Nhiều người thích chữ này đến mức còn dùng sâm sâm 森森 để sum suê lại càng sum suê.

(水) - Thủy là nước.

Khi chồng ba chữ Thủy lên nhau, ra được chữ Diểu (淼) - nước mênh mông.

Cảm giác của cháu mỗi lần nhìn thấy chữ Diểu đúng là mênh mang mênh mang. Cháu thích chữ Thủy và chữ Diểu nên chém thêm một chút.

Chiết tự của chữ Lộc (祿) là 礻 彑 水 (Kỳ Kế Thủy) - ông thần đất, đầu heo, nước. Muốn có nhiều Lộc phải được ông thần đất phù hộ, sản vật nuôi trồng, và nhất là phải gần nơi có nhiều nước.

(火) - Hỏa là lửa.

Khi chồng ba chữ Hỏa lên nhau, ra được chữ Diễm (焱) - Tóe ra lửa.

Một Hỏa đã đủ nguy hiểm, ba Hỏa thì phải tóe ra lửa là đúng rồi. Có lẽ chỉ Bà La Sát ở Hỏa Diệm Sơn trong Tây Du Ký mới thích chữ Diễm (焱) - Tóe ra lửa.

(土) - Thổ là đất.

Khi chồng ba chữ Thổ lên nhau, ra được chữ Nghiêu (垚) - đống đất cao.

Đúng là hiền như đất, chồng ba đất lên nhau cũng chỉ tạo thành đống đất, không làm hại ai cả.

(人) - Nhân là người.

Khi chồng ba chữ Nhân lên nhau, ra được chữ Chúng (众) - đông người. Có lý và thú vị.

(手) - Thủ là tay.
Khi chồng ba chữ Thủ lên nhau, ra được chữ Vát (掱) - kẻ trộm, kẻ cắp. Người bình thường chỉ có hai tay, cho nên ba tay đích thị là ăn trộm, ăn cắp rồi.

(日) - Nhật là ngày, mặt trời.
Khi chồng ba chữ Nhật lên nhau, ra được chữ Tinh (晶) - óng ánh, trong suốt. Đúng quá, một Nhật đã là sáng rõ, thì ba Nhật phải ở cấp độ óng ánh.

(車) - Xa là xe.
Khi chồng ba chữ Xa lên nhau, ra được chữ Oanh (轟) - Ầm, oành, sầm sầm, xình xịch, tiếng một đoàn xe chạy.
Một Xa là xe thì ba Xa là đoàn xe, đoàn xe chạy tất nhiên phải ồn ào rồi. Chuẩn không cần chỉnh.

(力) - Lực là sức lực.
Khi chồng ba chữ Lực lên nhau, ra được chữ Hiệp
(劦) - Hợp sức của nhiều người lại để cùng làm việc gì đó.
Như vậy khi dùng "hiệp lực" trong tiếng Việt, có vẻ thừa chữ "lực" ?. Vì bản thân chữ "hiệp" là đã đủ nghĩa.

1. (言) - Ngôn là nói, khi chồng ba chữ Ngôn lên nhau, sẽ có chữ Đạp (譶) - nói nhanh như bắn súng liên thanh.

2. Chữ Đạp của ba chữ Ngôn (譶) đồng âm, nhưng khác nghĩa với chữ Đạp (龘) tạo bởi ba chữ Long (龍).

3. (龍) - Long là rồng, khi chồng ba chữ Long sẽ có chữ Đạp (龘) - rồng bay nhanh. Có lẽ vì thế mà Tiếng Việt có thành ngữ: Nói như rồng leo.

(女) - Nữ, ba chữ nữ tạo thành chữ Gian (姦)
(人) - Nhân, ba chữ nhân tạo thành chữ Chúng (众)
(口) - Khẩu, ba chữ khẩu tạo thành chữ Phẩm (品)
(手) - Thủ, ba chữ thủ tạo thành chữ Vát (掱)
(日) - Nhật, ba chữ nhật tạo thành chữ Tinh (晶)
(金) - Kim, ba chữ kim tạo thành chữ Hâm (鑫)
(木) - Mộc, ba chữ mộc tạo thành chữ Sâm (森)
(水) - Thủy, ba chữ thủy tạo thành chữ Diểu (淼)
(火) - Hỏa, ba chữ hỏa tạo thành chữ Diễm (焱)
(土) - Thổ, ba chữ thổ tạo thành chữ Nghiêu (垚)
(車) - Xa, ba chữ xa tạo thành chữ Oanh (轟)
(力) - Lực, ba chữ lực tạo thành chữ Hiệp (劦)
(原) - Nguyên, ba chữ nguyên tạo thành chữ Nguyên (厵)
(又) - Hựu, ba chữ hựu tạo thành chữ Nhược (叒)
(吉) - Cát, ba chữ cát tạo thành chữ Triết (嚞)
(子) - Tử, ba chữ tử tạo thành chữ Chuyển (孨)
(心) - Tâm, ba chữ tâm tạo thành chữ Tỏa (惢)
(毛) - Mao, ba chữ mao tạo thành chữ Thúy (毳)
(泉) - Tuyền, ba chữ tuyền tạo thành chữ Tuyền (灥)
(馬) - Mã, ba chữ mã tạo thành chữ Bưu (驫)
(牛) - Ngưu, ba chữ ngưu tạo thành chữ Bôn (犇)
(犬) - Khuyển, ba chữ khuyển tạo thành chữ Tiêu (猋)
(羊) - Dương, ba chữ dương tạo thành chữ Chiên (羴)
(鹿) - Lộc, ba chữ lộc tạo thành chữ Thô (麤)
(魚) - Ngư, ba chữ ngư tạo thành chữ Tiên (鱻)
(田) - Điền, ba chữ điền tạo thành chữ Lũy (畾)
(白) - Bạch, ba chữ bạch tạo thành chữ Hiểu (皛)
(直) - Trực, ba chữ trực tạo thành chữ Súc (矗)
(石) - Thạch, ba chữ thạch tạo thành chữ Lỗi (磊)
(耳) - Nhĩ, ba chữ nhĩ tạo thành chữ Chiệp (聶)
(屮) - Triệt, ba chữ triệt tạo thành chữ Hủy (芔)
(虫) - Trùng, ba chữ trùng tạo thành chữ Trùng (蟲)
(言) - Ngôn, ba chữ ngôn tạo thành chữ Đạp (譶)
(貝) - Bối, ba chữ bối tạo thành chữ Bí (贔)
(隹) - Chuy, ba chữ chuy tạo thành chữ Tập (雥)
(風) - Phong, ba chữ phong tạo thành chữ Hu (飍)
(龍) - Long, ba chữ long tạo thành chữ Đạp (龘)