Tứ Hải giai huynh đệ
February 08, 2012, 01:50:33 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
News:
Kính gửi  những người bạn Tứ Hải

 Bắt đầu từ ý tưởng về một sân chơi cho những người yêu thích các hoạt động văn hoá truyền thống, trong suốt 8 năm qua, Tứ Hải đã nhận được rất nhiều tình cảm và sự ủng hộ từ các bạn. Chúng tôi luôn biết ơn và tự hào về điều này.

Đã 8 năm nay, Quán Tứ Hải cũng như website Tứ Hải đã trở thành địa chỉ thân thuộc của nhiều nhóm bạn chung sở thích như Vespa, xe cổ, đồ cũ, âm nhạc, mỹ thuật, thư pháp, võ thuật… cũng như những người yêu thích nghiên cứu chuyên sâu về y học cổ truyền, văn hoá và triết học Phương Đông,…

Tuy nhiên, sức người có hạn.

Để có thể tập trung hơn nữa vào một số hoạt động, Tứ Hải đã quyết định sẽ chính thức chuyển đổi mô hình từ một quán ăn thành một địa chỉ văn hoá, phục vụ các hoạt động nghiên cứu chuyên sâu về Y học truyền thống và tìm hiểu văn hoá Phương Đông.

Thực hiện việc này, Tứ Hải xin trân trọng thông báo:  Bắt đầu từ dịp nghỉ tết Nguyên đán năm 2011 sang năm 2012 chúng tôi sẽ chính thức ngừng cung cấp các dịch vụ ăn uống tại địa chỉ ngõ 124 Âu Cơ. Mặc dù vậy, các hoạt động khác của Tứ Hải vẫn tiếp tục được duy trì.

Một lần nữa, Tứ Hải xin vô cùng cảm ơn các anh, chị và các bạn đã ủng hộ trong suốt khoảng thời gian qua, đồng thời rất mong tất cả mọi người  thông cảm cho quyết định này của chúng tôi.

Trân trọng.
 
 Trang chủ Tứ Hải  Home   Help Search Calendar Members Login Register  
Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: ĐẰNG VƯƠNG CÁC TỰ TẠI NHẬT BẢN  (Read 503 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Khuatlao76
Guest
« on: March 06, 2010, 06:26:23 PM »




Việc phát hiện bản Đằng Vương Các Tự 《滕王閣序》tại Nhật Bản 日本 dường là một chứng cứ có thể giải mã nhiều tồn nghi về lịch sử văn hóa trong danh tác của tài tử thời Sơ Đường 初唐 Vương Bột 王勃, viết về một nơi được tôn xưng là đứng đầu trong cái gọi là Giang Nam Tam Đại Danh Lầu 「江南三大名樓」(Ba lầu nổi tiếng Giang Nam).


Sự thể xảy ra khi một bản Đằng Vương Các Tự được phát hiện vào tháng 12 năm 2009, gây chấn động giới nghiên cứu với một số dị biệt so với bản Đằng Vương Các Tự tại Trung Quốc, vốn đã quen thuộc với độc giả. Các nhà Đằng học 「滕學」Giang Tây cho rằng dị bản này có thể giải mã một số tồn nghi từ trước tới nay.

Mở đầu Đằng Vương Các Tự, Vương Bột viết: Nam Xương cố quận, Hồng Đô Tân Phủ, Tinh phân Dực Chẩn, Địa tiếp Hoành Lư 「南昌故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬……」(Nam Xương nền cũ đất này, Hồng Đô phủ mới là đây rành rành, Dực Chẩn phân rã ngọn ngành, Núi sông uốn khúc non Hoành non Lư...). Tuy nhiên, trong bản Đằng Vương Các Tự lưu giữ tại Hoàng Cung Nhật Bản niên đại Công nguyên 707 (Năm thứ tư Keiun thời đại Asuka), câu này lại được viết thành Dự Chương cố quận, Hồng Đô tân phủ, Tinh phân Dực Chẩn, Địa tiếp Hoành Lư「豫章故郡,洪都新府,星分翼軫,地接衡廬……」

Tại hội nghị bất thường về Đằng Vương Các Tự tổ chức tại Giang Tây, nhà khảo cổ - chuyên gia Đằng học Trần Giang 陳江 phát biểu: "Nhằm đi sâu khai tác văn hóa Đằng học, bản thân tôi từ trước đến nay nhiều lần tới Nhật Bản, tại chính điện Hoàng Cung từng nhìn thấy độc bản viết tay Đằng Vương Các Tự, được giới nghiên cứu cho là mặc tích Đằng Vương Các Tự sớm nhất hiện còn..."

Trả lời phỏng vấn báo chí, chuyên gia Đằng học Trần Giang đưa ra nhận định rằng bản Đằng Vương Các Tự này tại Nhật Bản đã trở thành một tài sản quốc gia, thông qua công tác đối sánh đã phát hiện những dị biệt mà câu mở đầu là một ví dụ. Ông Trần Giang còn cho rằng bản Đằng Vương Các Tự tại Nhật Bản có thể giải mã được một số tồn nghi về lịch sử và văn hóa, trong đó có thể nói đến sự liên quan giữa Dự Chương 豫章, Nam Xương 南昌 và tị húy 避諱 Lý Dự 李豫 của Hoàng đế Đường Đại Tông 唐代宗. Ngoài ra, câu Lạc hà dữ cô vụ tề phi, Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc 「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」(Ráng chiều bay cò lẻ, sông thu nhuốm vẻ trời) cũng đưa ra một tồn nghi về logic khi Thu thủy 秋水 thì có Trường thiên 長天, tức sông thu thì có trời rộng, trong khi Lạc hà 落霞 lại có Cô vụ 孤鶩, tức ráng chiều buông lại có cánh cò bay. Tại sao khi tất cả là cảnh trí thiên nhiên lại có một từ miêu tả loài vật như vậy? Bản Đằng Vương Các Tự tại Hoàng Cung Nhật Bản, câu trên được viết là: 『落霞與孤霧齊飛,秋水共長天一色』trong đó từ cô vụ『孤霧』(Sương lẻ) có phần hợp lý hơn cô vụ『孤鶩』(Cánh cò lẻ) ở bản Đằng Vương Các Tự tại Trung Quốc.

Hai cứ liệu trên cũng đã quá đủ để giúp cho việc giải mã những tồn nghi về Đằng Vương Các Tự của các nhà nghiên cứu văn hóa đời Đường.
Logged
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.13 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC Developed by Joomquery.com Valid XHTML 1.0! Valid CSS!